Моя преподаватель французского как-то рассказывала, как она по молодости работала переводчиком в одной из Африканских стран, где наши специалисты помогали местному населению освоить хитрости многоэтажного строительства. На всю жизнь запомнила перлы "специалистов", которые честно пытались подтянуть французский, чтобы хоть как-то объясняться с местным населением, но русский великий и могучий язык не отпускал далеко. Поэтому то и дело из разных углов неслись гневные крики:
- Да на паркуя ж ты так пентюришь?! На паркуя, я тебя спрашиваю?! Все ж перепентюривать придется!
(pourquoi - фр. "зачем, почему", peindre - фр. "красить, рисовать")
А еще спеициалисты никак не могли без родого русского матерного, благо, никто толком не понимал. И вот подходит к нашей Светлане Леонидовне один из местных аборигенов и спрашивает:
- А вот мой начальник все время говрит "б...ь". Что это такое?
А как объяснить, что это широта русской рабочей души на просторах Африки прет?
Светлана Леонидовна замялась и решила уйти от ответственности:
- Не знаю. Нет у нас такого слова. Может ты не правильно услашал, и он говорил "плед"? Одеяло?
Но рабочий был не так прост:
- Одеяло? А чего он все время со мной об одеяле говрит? Он меня, что ли, трахнуть хочет?!
Пришлось кое-как парня успокоить, что такое нашему суровому русскому мужику и в голову придти не может, а это так, слово-паразит.
Но в русской "колонии" сам этот оборот "говрить об одеяле" прочно вошел в оборот.
(с) Таня Галич